Entrevista a... Stitch81

Publicado el Martes, 01 Septiembre 2015 Escrito por Cavernario

Cromo Stitch81En la comunidad de geocaching, hay un grupo de geocachers a los que se puede dar el apelativo de “especiales”, pues dedican un plus de su tiempo libre a prestar un servicio a la comunidad geocachera. El juego no sería lo mismo sin su dedicación y compromiso. ¿Quiénes son? ¿Qué hacen? Hoy vamos a conocer a uno de estos “voluntarios”.

Pero antes de presentarle tenemos que decir que hay 4 tipos de voluntarios.

Los revisores: publican geocachés que cumplan con las directrices del geocaching.

Los moderadores: orientan y supervisan la participación en los foros de discusión de geocaching.

Los traductores: traducen los contenidos de geocaching a idiomas distintos al inglés.

Los geowares: usan sus conocimientos en geología para revisar y publicar earthcaches.

Hoy vamos a entrevistar a Stitch81, traductor voluntario.

GeocachingSpain (GS)… Antes de nada, nos gustaría que te presentaras.

Stitch81 (S81)... Bueno, mi nombre real es Diego. Descubrí el geocaching como casi todo el mundo. Estaba trasteando las posibilidades que daba una antena GPS (Sí, empecé con una PDA y una antena externa), y encontré información del juego en internet…pensé que seguro que en Burgos no había ninguno, pero al mirar, vi que había unos cuantos (creo recordar que alrededor de 10 en toda la capital de Burgos). Así que salí a buscar, empezó a engancharme…y hasta hoy.

Quizá lo primero que me enganchó es que es una forma perfecta de ver un lugar desde los ojos de alguien que vive en él… Una guía te enseña lo más típico, pero un lugareño, te puede enseñar ese rincón desconocido que de otra forma, no llegarías a conocer. La posibilidad de tener una especie de “cicerone” en cada lugar que visitas, me parece sencillamente genial.

(GS)… ¿Qué es lo que más te gusta de este juego y te hizo continuar en este mundillo? 

(S81)… Lo que más me gusta es que es un juego con muchísimas facetas, por lo que dependiendo de cómo tengas el día, hay un tipo de geocaching distinto para hacer; el día que estás solitario y no quieres estar con nadie, te vas tú solo a buscar un cache perdido. El día que no te apetece salir de casa… resuelves un mistery. El día que te apetece conocer una zona grande o una ciudad… seguro que hay un multi. Y el día que quieres rodearte de gente para contar y escuchar batallitas… un evento.

¿Lo que me hizo continuar?. El buen ambiente que se respiraba, y las ganas de echar una mano “al nuevo” que noté en la gente. Posiblemente, fue el factor humano detrás de la caja.

(GS)… ¿Desde cuándo eres traductor y cómo llegaste a serlo? 

(S81)… Todo empezó a finales de 2010; Babidi pidió voluntarios para el proyecto de traducción (no recuerdo si fue en el foro de GeocachingSpain), y me presenté. Y así empezó todo. Al principio éramos un equipo más grande, pero actualmente somos 4 personas.

(GS)… ¿Quiénes sois los traductores de castellano? 

(S81)… El equipo de traducción lo formamos 4 equipos: AlfonsoyRosa, Nebur, Mincha/Orus y yo.

(GS)… ¿Hay algún traductor sudamericano? En caso de que no porqué. En caso de que sí, ¿hay coordinación en el trabajo? 

(S81)… No hay ningún traductor sudamericano. Hubo uno en su día, cuando éramos un equipo más grande, pero se quedó en el camino. Entre los 4 que somos actualmente, somos capaces de gestionar bien la labor de traducción que hay.

Por otra parte, aunque en el día a día, y a la hora de hablar nos entendemos, en el lenguaje escrito es más complicado. Hay expresiones, modismos, localismos inherentes a cada continente, y posiblemente, se perdería consistencia en la traducción.

(GS)… ¿En qué consiste vuestra labor de traductores? 

(S81)… En resumen, los textos de la página geocaching.com se dividen en frases y textos cortos, y se suben a una plataforma de traducción, en la que tienes el texto en inglés a un lado, y una caja al otro para hacer una traducción del mismo.

Después de traducido, el texto es revisado por otra persona del equipo, para evitar errores, y cuando hay algún bloque problemático, se debate qué sentido debería darse, o qué palabra es más acertada para la traducción. Existe una página “de pruebas” en la que se puede ver cómo va quedando la traducción, pero aun así, el texto es muy extenso y siempre se escapa algún error.

(GS)… ¿Se ha traducido mucho desde que comenzaste en esta labor? 

(S81)… Lo cierto es que echando la vista atrás, ¡sí que se ha hecho mucho! Toda la página oficial, las aplicaciones para Windows Phone, Iphone y Android, el folleto de presentación, muchos de los souvenirs…todo lo que se lee en español, lo hemos hecho nosotros.

(GS)… ¿Qué es lo más difícil que has tenido que traducir?

(S81)… No recuerdo un texto especialmente difícil de traducir como tal…Siempre son más complicados los textos que hacen referencia a normas, o que son especialmente largos, con mucho contenido, pero es más una cuestión de tiempo que de dificultad.

(GS)… Dice la página de geocaching lo siguente: “Los geocachers llegan a ser voluntarios basándose en una necesidad en el área o en el idioma local…” ¿qué necesidades o retos hay en la traducción al castellano?

(S81)… Quizá uno de los mayores problemas que me encuentro es que, mientras que en muchos casos, el género en inglés es neutro, en castellano sí que hay género, y aunque existe una plataforma de pruebas, siempre hay cosas que se escapan.

(GS)… De vez en cuando hay noticias en el blog de geocaching que están también en alemán. ¿Sería posible verlo también en castellano? ¿Para cuándo? 

(S81)… Estamos insistiendo bastante a Groundspeak para poder hacer traducciones de otras partes (blog, vídeos), pero de momento, parece que el tema está complicado; la comunidad alemana es muy grande, y muchas veces, eso pesa a la hora de conseguir éste tipo de cosas.

(GS)… Últimamente geocaching hace muchos videos que cuelga en youtube. ¿Sería posible traducirlos, o al menos subtitularlos al castellano? 

(S81)… Como he comentado en la anterior cuestión, es algo que hemos solicitado en más de una ocasión, pero por el momento, no ha sido posible. Por nuestra parte, no habría ningún problema, y de hecho, lo hemos comentado más de una vez.

(GS)… ¿Quieres decirnos algo más? 

(S81)… Poco más puedo decir…la entrevista ha sacado prácticamente todo lo que se puede decir de nuestra labor!.

(GS)… Muchas gracias por ayudarnos a conocer esta labor y por la labor que haces al traducir pues los que no tenemos mucha idea de inglés, agradecemos enormemente. 

(S81)… No, gracias a vosotros por dar a conocer nuestro trabajo.

 

Para comentar necesitas estar registrado.